Ваш браузер устарел. Рекомендуем обновить его до последней версии.

Особенности заимствования иноязычных слов в современном русском языке

Опубликовано 13.03.2011

Исследовательская работа Чернявской Алины, ученицы 8 класса.

районная научно-практическая конференция учащихся «эрудит-2009».

номинация «языкознание».

 

 

 

Исследовательская работа

 

 

 

(на примере молодёжных журналов)

 

                                                                                  Чернявская Алина

МОУ «Шарапская средняя

общеобразовательная школа»,

8 класс.

                                                         Руководитель Шарабарина Т.И.,

учитель русского языка

и литературы.

 

 

 

 

Прокопьевский район

2011 г.

 

Введение

Тема работы — «Особенности заимствования иноязычных слов в современном русском языке». Актуальность темы определена тем, что в  последние десятилетия увеличился приток иностранных слов (особенно англицизмов и американизмов) в русский  язык в связи с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Положительное или отрицательное это явление? Принимать языковые заимствования безоговорочно, противостоять этому процессу или искать компромиссные решения? Возможна ли регулировка процесса заимствования? Эти вопросы требуют разрешения.

Цель нашей работы — изучить теоретические основы явления заимствования иноязычных слов и выявить особенности этого процесса на современном этапе на примере молодёжных журналов.

Данная цель реализуется через решение следующих задач:

  1. Изучение теоретической литературы по вопросу заимствования.
  2. Анализ «Современного толкового словаря иностранных слов: толкование, словоупотребление, словообразование, этимология » ( Ростов-на-Дону: Феникс, 2009) на предмет соотношения англоязычных заимствований и слов из других языков.
  3. Анализ языка молодёжных журналов с точки зрения активности употребления иноязычных слов.
  4. Составление словаря современной иноязычной лексики молодёжных журналов.
  5. Проведение анкетирования подростков, цель которого — выяснить, насколько обучающиеся 7-9 классов и выпускники школы знакомы с иноязычной лексикой, используемой в молодёжных журналах.

Объект исследования — молодёжные журналы «Мне 15 », «Ровесник», «Классная девчонка»,«Bravo, girl !» и др.

 

Понятие заимствования

Не существует однозначного понимания того, что такое заимствованное слово. Под заимствованным словом мы будем понимать всякое слово, пришедшее в русский язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов.

Заимствование слов из других языков – естественный, необходимый и реально существующий процесс, который обусловлен международными связями. Это результат языковых контактов, взаимоотношений народов и государств.4

Нет на земле такого языка, который был бы совершенно свободен от иноязычной лексики, так как ни один народ, носитель языка, не живет совершенно изолированной, обособленной жизнью.

Процесс освоения русским языком некоторых заимствованных фактов не был явлением отрицательным, напротив, он обогащал наш язык, делал его еще более емким, выразительным и развитым.

Русский народ издавна славился гостеприимством и миролюбием. Уже в глубокую старину русские охотно общались с соседними народами, налаживали с ними торговые и культурные связи. Естественно, что на протяжении многих веков в русский язык посредством живого общения проникали иноязычные слова, обозначавшие новые понятия. Многие из них, заимствованные в глубокой древности, настолько укоренились в нашей речи, что уже совершенно не воспринимаются как иноязычные. И действительно, разве не по-русски звучит пушкинская строка «ямщик сидит на облучке в тулупе, в красном кушаке»? А между тем и ямщик, и тулуп, и кушак – слова тюркского происхождения.

Основные периоды заимствования иноязычных слов в русском языке

За все время проникновения в русский язык иноязычных слов можно выделить несколько периодов активного заимствования.

Наиболее древними иноязычными словами считаются слова, пришедшие к нам из скандинавских языков – шведского, норвежского, исландского: акула, кнут, крюк, пуд, имена Олег, Ольга, Глеб.

В связи с набегами на Русь тюркских кочевых племен (половцев, печенегов, турок, татар) в русский язык проникают тюркизмы: алмаз, башмак, буран, деньги, каблук, карандаш, лошадь, табун, чердак, шалаш, туман, чугун и другие.

Многие слова в древности заимствованы нашим языком из греческого (сцена, театр, тетрадь, сандалии, скелет, хор, эхо). Широко распространились в русском и европейских языках греческие корни: авто- (сам), аква- (вода), био- (жизнь), гео- (земля), гидро- (вода), зоо- (животное), косм- (вселенная), микро- (малый), моно- (единый), нео- (новый), теле- (далеко), фоно- (звук, голос). Это и есть первый период заимствования.

Второй период – 17-18 в.в. Проникновение многих слов из латинского языка, который долгое время был литературным языком почти всей Западной Европы. В основном это научные и общественно-политические термины: доктор, квадрат, линия, мускул, пульс, станция, температура, цирк, экзамен. В этот же период в русский язык пришло немало слов из западноевропейских языков. Так, из немецкого (нередко через польский язык) заимствовалась военная, производственная, бытовая лексика: офицер, фронт, штаб, верстак, слесарь, маляр, шляпа, цех, тарелка, галстук, ярмарка и другие. Тогда же заимствовались французские слова, чаще всего обозначая предметы одежды (костюм, кашне, шарф, шинель, фасон), мебель (гардероб, табурет, этажерка), пищу (сосиски, пюре, соус, майонез, компот), искусство (партер, фойе, премьера, этюд, эскиз).

В Петровскую эпоху началось заимствование голландских слов – прежде всего морской терминологии ( верфь, гавань, лоцман, матрос, трап, трюм, флот, шлюпка, руль, штиль, шторм, штурман, рубка, яхта ), некоторых других слов (брюки, зонтик, кнопка, флаг, шкала, ситец).

Из английского языка заимствовалась техническая лексика (бульдозер, вагон, комбайн, конвейер, трактор, трамвай, экскаватор, рельс), спортивная (волейбол, футбол, баскетбол, матч, спорт, старт, теннис, чемпион, финиш, хоккей), общественно-политическая ( бойкот, митинг, клуб, рекорд, интервью), бытовая (холл, сквер, клумба, лифт, джем, коктейль).

Из итальянского языка заимствованы в основном термины музыкального, сценического, изобразительного искусства (виолончель, соло, дуэт, трио, флейта, фортепиано, пианино, сопрано, тенор, опера, студия), названия некоторых пищевых продуктов (конфета, макароны, помидор, салат, сарделька, торт), других предметов (картон, карусель, салфетка, фонтан).

Все эти заимствования насколько прочно вошли в русский язык, что, как правило, даже не имеют соответствующих русских синонимов. Таким образом, избегать их в речи нет смысла, да и невозможно.

Особенность процесса заимствования в 19 - начале 20 века – письменный путь проникновения иноязычных слов, прежде всего через научную и художественную литературу, частные письма, иноязычную прессу. Поэтому заимствования этого времени носят окраску книжного стиля (специальная терминология из различных областей науки, техники, искусства, общественно-политической жизни и т.п.). Многие из них имеют русские синонимы, например: абсолютный – полный, совершенный; абстрактный – отвлеченный; абсурд – нелепость, бессмыслица; активный – деятельный; детально – подробно, обстоятельно; игнорировать – пренебрегать и другие.

Споры об использовании заимствований

Однако же вопрос об использовании заимствований в русской речи всегда вызывал горячие дискуссии, ожесточенные споры.

Впервые об этом написал М. В. Ломоносов: «Береги свойства собственного языка, ибо то, что любим в стиле латинском, французском или немецком, смеху достойно иногда бывает в русском».

Именно в 18 веке и зародился спор о заимствованиях. В 19 веке, когда языкознание превратилось в самобытную науку, проблема иностранных слов в русской речи встала еще острей.

В 1803 году А. С. Шишков в книге «Рассуждения о старом и новом слоге российского языка» сетовал, что читатель, «развернув большую часть нынешних наших книг, с сожалением увидит, какой странный и чуждый понятию и слуху нашему слог господствует в оных». «Многие ныне, почитая невежество свое глубоким знанием и просвещением, презирают славенский язык… и говорят вместо: Машинька и Петруша, премилые дети, тут же с нами сидят и играют: Лолита и Фанфан, благороднейшая чета, гармонируют нам. Вместо: деревенским девкам навстречу идут цыганки: пестрые толпы сельских ореад сретаются с смуглыми ватагами пресмыкающихся фараонит…»

Эта книга положила начало длительным спорам «о старом и новом слоге», которые имели злободневное литературное и политическое значения.

Оппоненты, соглашаясь с Шишковым в том, что он «справедливо вооружается против чрезвычайной привязанности некоторых молодых наших писателей к французским словам и оборотам» и в том, что «неопытность и мода наводнили книги наши бесчисленными иностранными выражениями», все же говорят: «Удержать язык в одном состоянии невозможно: такого чуда не бывало от начала света… Все языки подвержены неминуемой перемене: времена Мономаха, царя Иоанна Грозного, Петра Великого и Екатерины 2 – очень приметно между собой отличаются. Конечно, не надобно вводить иностранные слова без всякой нужды, но ежели мы чувствуем  в них недостаток, то счастливая в таком деле отважность не есть порок».

Свое мнение высказывали не только ученые, но и критики и писатели.

А. Н. Толстой писал: «известный процент иностранных слов врастает в язык. И в каждом случае инстинкт художника дает определить эту меру иностранных слов, их необходимость. Лучше говорить лифт, чем самоподымальщик, телефон чем дальнеразговорня….но там, где можно найти коренное русское слово – нужно его находить». В. Г. Белинский же сказал: «Пуристы боятся ненужного наводнения иностранных слов: опасение более чем неосновательное. Ненужное слово никогда не удержится в языке,  сколько ни старайся ввести его в употребление».

Особенности процесса заимствования на современном этапе

Небывалую экспансию иноязычной лексики мы наблюдаем с конца 80-х годов ХХ века во всех областях: заимствования заняли ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям: президент, парламент, инаугурация, спикер и т.д.; иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники – компьютер, дисплей, файл, драйвер, модем, а так же в финансово-коммерческой деятельности – аудитор, бартер, брокер, бизнес, траст, холдинг и т.п.; в культурную сферу вторгаются бестселлеры, хиты, вестерны, шоумены, дайджесты и т.д. Бытовая речь живо принимает новые реалии с их нерусскими названиями – сникерс, твикс, гамбургер, спрайт, супермаркет, шоппинг и другие. Даже просторечие и жаргоны пополняют свой лексический запас иностранными словами, чаще всего искаженными – герла, шопник, фейс, шузы, грины, тин (тинейджер)... «Погоня за новым, «красивым», звучным, а иногда и непонятным для «непосвященных» названием приводит к тому, что крестьянин-единоличник (говоря «простым» языком - арендатор) хочет быть только фермером, бандит-вымогатель называется не иначе, как рэкетир (можно еще звучнее рэкетмэн)», - пишет профессор Н. В. Новиков.4

Конец 20 – начало 21веков породил совершенно новую языковую ситуацию в мире, когда английский язык и особенно его американский вариант оказывают такое мощное давление на другие языки, что во многих странах разгорелись острые споры о сохранении родного языка, национальной культуры, мышления.

Это получило отражение в выступлении лингвистов, журналистов, в публикации дискуссионных материалов в газетах и журналах. Академик Евгений Челышев, член президиума РАН, активно работающий в Совете по русскому языку при Президенте РФ, в полемической статье, опубликованной в «АиФ», заявляет:

«Одно дело – экономически оправданные заимствования, постепенно усваиваемые и не разрушающие его национальную основу и совсем другое дело - агрессивная тотальная его «американизация». Например, совершенно неприемлемо пришедшее из американского варианта английского языка слово «киллер», в котором размыта негативная оценка, содержащаяся в русском слове «убийца». Сказать человеку; « ты убийца» - это вынести ему суровый приговор, а назвать его киллером – это как бы определить его профессию: «Я дилер, ты киллер, оба вроде делом занимаемся».

Почему же так обеспокоены наплывом англоамериканизмов в разных странах? Дело в том, что «вместе с проникновением этих слов на национальную языковую почку попадают зерна чужой культуры, которые могут заметно ослабить традиционные формы и средства выражения, нарушить культурно-языковую традицию в развитии данного общества».

Причины проникновения английских слов в другие языки связаны с бурным развитием сферы бизнеса, средств массовой информации, науки, «индустрии развлечений» и путешествий, авиаперевозок и воздушного транспорта, рекламированием американского образа жизни (через кинематограф и музыку), с распространением компьютера, Интернета и спутникового телевидения.

Распространенным среди лингвистов является мнение, что главное условие, необходимое для заимствования – это двуязычие. Для того, чтобы слово было заимствовано из иностранного языка и акклиматизировалось в новом языке, необходимо чтобы члены перенимающего языкового общества были более или менее хорошо знакомы с перенимающимся языком. Они должны стоять по крайней мере на ступени частичного билингвизма. В современных условиях двуязычие не является результатом территориального контакта двух соседствующих народов. Например, сегодня  иностранный язык (почти всегда английский) современные школьники изучают с 1-2 класса.

Знание английского языка сейчас входит в круг приоритетных понятий и представлений многих современных и образованных людей. Таким образом мы и становимся на ступень частичного двуязычия. Конечно, это положительный момент владения иностранным языком, особенно в профессиональной сфере. Но вместе с профессиональными и научными терминами и в повседневный, бытовой язык «вбрасывается» какое-то количество профессиональной лексики. Когда же этот «выброс» осуществляется массированно, тогда создается ощущение лавинообразного потока «иностранщины», захлестывающей язык. Это мы наблюдаем как раз сейчас.

В лингвистической литературе последних лет мы нашли сведения, что в современной лексике русского языка «вращается» от 700 до 1000 англоамериканизмов. Кажется, 1000 слов погоды не сделает, особенно если сравнить с 130 тыс. слов, описанных в «Большом толковом словаре русского языка» - меньше, чем одна сотая часть. Но есть и другие цифры. По подсчетам П. Н. Денисова6, человек активно владеет примерно 10000 слов, язык современной газеты, радио или телепередачи оперирует приблизительно 10-15 тыс. слов. Это касается письменного языка. Психолингвисты, проводившие подсчеты устного лексикона, заметно снижают это количество слов: образованный человек свободно владеет 4-6 тыс. слов. Получается одна десятая или даже одна шестая (а то и четвертая) часть! Это очень большой процент.

Мы провели и собственные наблюдения. Во-первых, мы заметили, что в последнее время возникла необходимость издания новых словарей иностранных слов: многие слова, часто звучащие с экранов телевизора, встречающиеся на страницах газет и журналов, в молодежном сленге (ментальность, бейдж, слоган и многие другие) не удается найти в 

Поделиться в социальных сетях